Korzyści płynące z regularnej aktywności fizycznej dla zdrowia serca.
Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, tłumaczenie tekstów naukowych czy literatury pięknej to pokaźne wyzwanie dla tłumacza. W następstwie tego niejednokrotnie zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego oraz choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda wartości artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo niejednokrotnie mija się z celem. Należy poczuć i zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź wobec tego ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, ale też poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią mógłby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.
1. FAQ
2. Aktualności
3. Informacje
4. Przeglądaj
5. Przejrzyj